A Django site.
August 19, 2008

Gustavo Picón
tabo
tabo :: para todos y para nadie
» Porque traducir software es una mala idea

Soy de la opinión, no muy popular (pero cuando me ha importado eso), que traducir software, sobre todo software que no esta dirigido a ser usado por la abuelita, es un desperdicio de recursos de ingeniería. En vez de dedicar recursos a traducir, los usuarios deberían aprender inglés, algo que les servirá para muchas cosas más de todas maneras.



Y en un área en la que me parece un crimen el usar algo traducido, es el shell de UNIX. Cuando dictaba clases de sysadmining, una de mis primeras recomendaciones era el usar el idioma por defecto (inglés) en los servidores, entre otras razones porque si hay algun mensaje de error se puede copiar el mensaje en google y ver una respuesta útil, sin toparse con los "XDDDDDDD"s tan habituales en las listas en español. Otra razón es que hay muchos scripts cortos y sentencias que se ejecutan de memoria que simplemente NO PUEDEN FUNCIONAR en un shell que no sea como $DEITY manda (o sea en inglés).

Por ejemplo esto que acaba de suceder en #linuxperu, pregunton (nombre editado para proteger su reputación) lleva un buen rato con problemas, y sucede esto:

22:11 ( tabo) pregunton: haz un netstat en tu server y fijate que los servicios esten escuchando en la interfaz correcta y no solo en localhost
22:12 ( pregunton) ahi si me tendrías que ayudar, no voy a decir que se cuando no se
22:15 ( tabo) pregunton: en tu server, no en el fw
22:15 ( tabo) pregunton: antes de ver roches en tu fw fijate si tu server esta sirviendo mas alla de localhost
22:16 ( pregunton) tabo: perfect, eso lo haría con un netstat y que busco o grepeo?
22:17 ( tabo) netstat -na | grep LISTEN
22:17 ( tabo) pega eso en un paste bin y pasame el link
22:17 ( pregunton) andres@rootbox:~$ netstat -na | grep LISTEN
22:17 ( pregunton) andres@rootbox:~$
22:18 ( tabo) ese es el problema :)
22:18 ( tabo) no era tu pobre zyxel
22:18 ( pregunton) es el apache que no está bien configurado?
22:18 ( pregunton) tabo: jeje, gracias
22:19 ( BlackHand) uhm
22:19 ( BlackHand) el apache, la madre patria no esta escuchando nada ? ni localhost ? los unix sockets ?
22:19 ( BlackHand) cups, avahi ?
22:19 ( pregunton) BlackHand: pero y como así puedo entrar al apache por 192.168.1.34?
22:19 ( BlackHand) on tan ?
22:20 ( tabo) BlackHand: si te sale eso no deberias poder entrar
22:20 ( tabo) err pregunton
22:20 ( tabo) pregunton: pega todo el netstat -na de tu server a rafb.net/paste
22:20 ( pregunton) mmkay
22:22 ( pregunton) http://rafb.net/p/djzkWW74.html
22:24 ( tabo) LINUX EN ESPAÑOL
22:24 ( tabo) DIE
22:24 ( tabo) no te ayudo mas
22:24 ( pregunton) :S
22:24 ( BlackHand) heh
22:24 ( tabo) BlackHand: todo tuyo
22:25 ( pregunton) tabo: el tema es instalarlo en inglés?
22:26 ( pregunton) le cambio de idioma pues
22:26 ( BlackHand) pregunton: uhm digamos q hay personas a las q nos duelen los ojos cuando vemos mensajes de diagnostico en español
22:26 ( pregunton) BlackHand: ok, reinicio


DEAR PEOPLE OF THE INTERNET: aprendan inglés :-) Y recuerden, si no tienen su software en inglés, están fuera de MI garantía y soporte.

November 22, 2007

Jaime Wong
jgwong
Sueños de Azul
» De traducciones y reevaluaciones

Como habrán notado, he estado ausente y casi desconectado de todo. Estos días han sido llenos, bastantes productivos tanto en las actividades de la iglesia como en el trabajo, así que me tomaré la libertad de hacer un post medio largo como para llenar la ausencia. :)

Vino otra vez el cuñado de Becky, con su esposa y un muchacho llamado Nathanael, desde EEUU. Me pidió que le ayude a traducir los mensajes ya que habla poquísimo español. El primer mensaje estuve nerviosísimo, pero salió bien. Tuve solamente un par de dificultades con algunas palabras y frases. He notado que pierdo la concentración fácilmente, consecuencias quizás de que mi día a día está lleno de interrupciones (Oh, correo nuevo. Oh, alguien me habla por el Gaim. Oh, ya cargó la página web, etc).
Becky me dijo que lo hice “excelente,” y viniendo de ella significa que lo hice realmente bien. :)
El segundo día si tuve más problemas y en aprendí la traducción de “precursor,” que es “forerunner.” Eso ya nunca se me va a olvidar. Como no le entendía, Mike dijo, “Forerunner… it’s mentioned in Hebrews,” lo cual tampoco prendió mi foquito.

Aproveché la oportunidad para invitarlo a compartir un mensaje con los chicos el Jueves. Traducir esa vez fue mucho más relajado porque estaba en confianza con los chicos, en lugar de personas que no conozco. Fue bastante edificativo para todos ellos, acerca del testimonio y nuestras responsabilidades al haber sido comprados por un precio invalorable. Poco a poco fueron haciendo más preguntas y me alegra que les haya ayudado.
Para el cuarto mensaje ya no tuve tantos problemas ya que Mike tocó el mismo tema que compartió con los chicos el Jueves.

Me obsequió tres libros, de los cuales el primero que estoy leyendo y el que me parece absolutamente genial es “The Disciple’s Manual” de William McDonald. Es como una versión extendida de “True Discipleship” (lo encuentran traducido como “Verdadero Discipulado”) que, fiel al estilo de McDonald, te presenta las cosas de manera muy sencilla y directa de modo que ya no tienes escapatoria. ;)
Adicionalmente contiene guías para discipular a otras personas, lo cual es exactamente lo que estaba rondando por mi cabeza; el Señor siempre sabe como proveer lo necesario en el momento preciso.

Hay muchas cosas por las que me he ido dejando llevar, y al observar a los chicos ir aprendiendo y dando los mismos pasos por la vida que yo he dado, las cosas toman otra perspectiva. Es como verlos aprender algo que con el pasar de los años aprendiste y, al observarlos cometer los mismos errores o mirar las cosas desde ese mismo ángulo, es iluminante.

Siempre hay cosas por mejorar, pero lo que más me frustra es cuando hago regresiones. No tiene sentido ya molestarse ni lamentarse por el tiempo perdido sino reevaluarlo todo, corregir lo que hay que corregir y volver a la senda correcta.

Los otros libros los he ojeado solamente. Quiero terminar primero con el de McDonald, y creo que voy a tener que darle una segunda leída.

Sobre el trabajo, tuvimos un deadline para el Martes que pasó y estuve trabajando duro. Como reconocimiento por el tiempo extra tengo dos días que puedo tomar como libres. Voy a tomar uno de ellos y el siguiente lo voy a reservar para alguna ocasión que lo necesite.

Ahora tengo mi lista de cosas por hacer llenecita. Ya ni ganas me dan de empezar a hacer todo lo que tengo pendiente. :(

En fin, aquí vamos.